Συνέντευξη με τη Μαρία Ανδρεαδέλλη (Μέλος κριτικής επιτροπής 1ου Πανελλήνιου Διαγωνισμού Ποίησης ΚΕΦΑΛΟΣ) - ΚΕΦΑΛΟΣ

To Λογοτεχνικό Περιοδικό της Κεφαλονιάς για το βιβλίο, τη λογοτεχνία, την ποίηση, τους λογοτέχνες και τις τέχνες.

ΝΕΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

Σάββατο, 9 Ιουνίου 2018

Συνέντευξη με τη Μαρία Ανδρεαδέλλη (Μέλος κριτικής επιτροπής 1ου Πανελλήνιου Διαγωνισμού Ποίησης ΚΕΦΑΛΟΣ)



Συνεχίζουμε την παρουσίαση των μελών της κριτικής επιτροπής του «1ου Πανελλήνιου Διαγωνισμού Ποίησης ΚΕΦΑΛΟΣ» του λογοτεχνικού περιοδικού μας. Σας υπενθυμίζουμε πως κάθε Σαββατοκύριακο και για όλο τον Ιούνιο θα παρουσιάζονται δύο μέλη από τη δεκαμελή κριτική επιτροπή, με μία συνέντευξη που θα δώσουν στον Εκδότη του Περιοδικού, Δημοσιογράφο και Λογοτέχνη, κ. Πλούταρχο Πάστρα.

Στη σημερινή μας παρουσίαση θα σας παρουσιάσουμε την Καθηγήτρια Αγγλικών, Λογοτέχνη και Μεταφράστρια, την κ. Μαρία Ανδρεαδέλλη, η οποία απάντησε στις ερωτήσεις του κ. Πάστρα για το λογοτεχνικό της έργο. 


ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΜΕ ΤΗ ΜΑΡΙΑ ΑΝΔΡΕΑΔΕΛΛΗ

Μ.Α.: Θα ήθελα να σας ευχαριστήσω που μου δώσατε τη δυνατότητα να είμαι μέλος της κριτικής επιτροπής του «1ου Πανελλήνιου Διαγωνισμού Ποίησης Κέφαλος» του λογοτεχνικού περιοδικού σας, καθώς επίσης και για το να πω δυο πράγματα για τη λογοτεχνία κι εμένα. 
Πέραν της τιμής αλλά και της ευθύνης που μπορεί να νιώσει ένας λογοτέχνης βρισκόμενος σε θέση που του επιτρέπει να κρίνει και να προκρίνει κάποια έργα έναντι άλλων, αυτή η διαδικασία ομολογώ ότι αποτελεί ένα ιδιότυπο σχολείο για τον ίδιο τον κριτή, τουλάχιστον εγώ έτσι το βιώνω πλησιάζοντας την ολοκλήρωση της βαθμολόγησης των συμμετοχών.
Επίσης, να σημειώσω το πόσο σημαντικό είναι για τον εκάστοτε διαγωνιζόμενο να γνωρίζει εκ των προτέρων ποιοί θα κρίνουν ένα έργο του (θυμίζω ότι τα ονόματα όλων των κριτών υπήρχαν στην προκήρυξη αυτού του διαγωνισμού) και ποιοι είναι τελικά εκείνοι που θα του απονείμουν ή όχι ένα βραβείο. 

1. Ποια θεωρείτε πως είναι τα καταλληλότερα κριτήρια για μία αντικειμενική λογοτεχνική κριτική;

Μπορούμε να πούμε ότι υπάρχουν κάποιοι γενικοί κανόνες γραφής και αρμονίας, αλλά αυτό έχει να κάνει περισσότερο με την καλή γνώση της γλώσσας, γραμματικών και συντακτικών κανόνων. 
Μπορούμε επίσης να πούμε ότι το να είναι η γλώσσα ή το περιεχόμενο κατανοητό είναι ένα θεμιτό κριτήριο, από την άλλη όμως, το τι είναι σε θέση να αντλήσει ο αναγνώστης έχει να κάνει περισσότερο με τον αναγνώστη παρά με τον δημιουργό, έτσι δεν μπορεί αυτό να το λάβει σοβαρά υπόψη ένας κριτής κάποιου έργου. 
Θα πρέπει επίσης να επισημανθεί ότι η λογοτεχνία είναι τέχνη και όπως όλες οι τέχνες εξελίσσεται, το ίδιο και η κριτική. Αντικειμενικότητα όμως, συν τοις άλλοις, σημαίνει και σταθερότητα η οποία είναι δύσκολο να υπάρξει σε μη θετικές επιστήμες.
Έτσι, κάτι που κάποτε φαινόταν σημαντικό αργότερα ίσως θεωρηθεί παρωχημένο, και κάτι που τώρα μπορεί να μοιάζει ανούσιο ίσως αργότερα θεωρηθεί προπομπός κάποιας νέας σημαντικής φόρμας. Αυτό βέβαια δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται ως μιας πρώτης τάξεως δικαιολογία ώστε να υποτιμούνται τρέχοντα σημαντικά έργα και να προωθούνται προχειρότητες.
Μπορεί στην ποίηση, για παράδειγμα, να υπάρχουν κανόνες για το πώς θα πρέπει να είναι διαμορφωμένο ένα  έμμετρο ποίημα, αλλά δεν υπάρχει κανόνας που να δείχνει στον υποψήφιο ποιητή ή στον κριτικό ποιος συνδυασμός λέξεων θα τον βοηθήσουν να δημιουργήσει ή να αναγνωρίσει ένα αξιόλογο ποίημα ή αν το εγχείρημα έχει πέσει λίγο ή πολύ στο κενό. 
Εδώ θα παρέμβει η πείρα και η αισθητική, κριτήρια αρκούντως υποκειμενικά, και βεβαίως η λογοτεχνική και κριτική ικανότητα και γνώση.
Υπό αυτό το πρίσμα λοιπόν, δεν μπορώ να θεωρήσω ότι υπάρχουν διαχρονικά αντικειμενικά κριτήρια αξιολόγησης της λογοτεχνικής αξίας ενός κειμένου. 

2. Αν έπρεπε να δώσετε έναν ορισμό για την ποίηση, ποιος θα ήταν αυτός;

Θα επαναλάβω εκείνο που είχα απαντήσει προ μηνών στην ίδια ερώτηση του ποιητή κ. Δημήτρη Γκόγκα που είχε την ιδέα να θέσει το ερώτημα στο οποίο ανταποκρίθηκαν 89 και πλέον ποιητές και να δημιουργήσει στο ιστολόγιό του σχετική ανάρτηση. 
“Αρκετοί ποιητές έχουν αποπειραθεί να δώσουν έναν ορισμό στην ποίηση, όμως κάθε φορά βλέπουμε το τι είναι η ποίηση και πώς εκλαμβάνει την ποίηση ο κάθε ποιητής, καθώς εκείνη αναδιπλώνεται, γλιστρά και ξεφεύγει από κάθε ορισμό. 
Θα τολμούσα λοιπόν να πω, ότι  ποίηση είναι….. το αναπόφευκτο και ταυτοχρόνως το άφθαστο. Εκείνο που σε ξεπερνάει έχοντας πάντα τις ρίζες του βαθιά μέσα σου. Η απειλή και το καταφύγιο μιας ψυχής σε κατάσταση συναγερμού. Ο τρόπος να λες σ’ αγαπώ αν και φεύγω. Γιατί η ποίηση είναι αποχώρηση και άρνηση της συμβατικότητας. Ποτέ υποχώρηση. Είναι το χαμόγελο που ντύνει περίτεχνα τον πόνο. Είναι η όψη του ανθρώπου και κάποιας ζωής που αγνοείς.”

3. Πως βλέπετε την ποίηση σήμερα; Ποιο θεωρείτε πως θα είναι το μέλλον της;

Άκουγα μια ομιλία όταν ο ομιλητής παρέμβαλε στον λόγο του ένα ελκυστικό κείμενο. Το άκουγα και είχε αρχίσει να μου κινεί το ενδιαφέρον ως κείμενο μέχρι τη στιγμή που με ξάφνιασε όταν τελείωσε ξαφνικά αυτό που διάβαζε και τον άκουσα να λέει ότι εκείνο που μόλις είχε διαβάσει ήταν ποίημα…
Αν μη τι άλλο η ποίηση μνημονεύεται. Γίνονται προσπάθειες προς εκείνη. 
Αυτό ίσως ακουστεί κάπως… σε κάποιους, αλλά μπορούν όλοι να είναι βέβαιοι ότι δεν είμαι περισσότερο απαιτητική προς τις δημιουργίες άλλων δημιουργών απ’ ό,τι είμαι με τον εαυτό μου και προς τις δικές μου δημιουργίες.
Κάποιες φορές έχω την αίσθηση ότι τελευταία κινούνται οι νέοι, κυρίως φοιτητές και νέοι απόφοιτοι σχολών, μαζικά προς την ποίηση, πιθανώς πιστεύουν ότι είναι ένα γόητρο που αποκτιέται γρήγορα και εύκολα, ενώ κάποιες άλλες φορές μου δίνεται η εντύπωση ότι άλλος νεαρόκοσμος δεν θέλει να την ξέρει. Η αλήθεια βρίσκεται μάλλον κάπου ανάμεσα. 
Έχω την αίσθηση ότι οι άνθρωποι που στοχεύουν στο να γίνουν ποιητές ολοένα και αυξάνονται σε αριθμό και είναι σαφώς περισσότεροι από κάθε άλλη χρονική περίοδο του παρελθόντος. Αν συνεχιστεί αυτό και φτάσουμε στο σημείο που η απόπειρα γραφής ποιημάτων θα θεωρείται μάλλον κάτι κοινότυπο τότε πιθανότατα θα υπάρξει μαζική υποχώρηση. 
Μετά από εκείνο το σημείο η ποίηση θα αρχίσει πάλι να αποκτά το σεβασμό που της αντιστοιχεί. Θα μείνουν να ασχολούνται μόνο οι ταγμένοι και ελάχιστοι από εκείνους που έχουν άλλα ερείσματα. Στη μαζικοποίηση και το ωραιότερο άνθος δύναται να χαθεί, αλλά η ίδια η ποίηση ως ιδεώδες δεν μπορεί να πληγεί.

4. Γιατί γράφετε;

Να με μαρτυρήσω; Η απάντηση κρύβεται στον ορισμό που προσπάθησα να δώσω.

5. Με ποιο λογοτεχνικό είδος ασχολείστε περισσότερο;

Η μεγάλη μου αγάπη είναι η ποίηση. Ήδη από τα πρώτα εφηβικά μου χρόνια είχα συνειδητά αποφασίσει να πορεύομαι μαζί της έχοντας ήδη ξεκινήσει να γράφω και να διαβάζω. Πάνε πάνω από 30 χρόνια από τότε. Υπήρξαν χρονικά διαστήματα που την είχα παραμελήσει ή και αρνηθεί και ακόμα υπάρχουν διαστήματα που είτε με απορροφούν άλλες δραστηριότητες της ζωής είτε ασχολούμαι κυρίως με άλλα είδη γραφής, αλλά πάντα μέσα μου γνώριζα και γνωρίζω ότι εκεί ανήκω και εκεί επιστρέφω.


6. Μιλήστε μας για το έργο σας.

Είναι ωραίο να μιλάει κάποιος για το λογοτεχνικό του έργο, αλλά θα ήταν προτιμότερο να μπορεί το λογοτεχνικό του έργο να μιλάει γι’ αυτόν.
Εν συντομία, καθώς υπάρχουν αρκετές πληροφορίες στο βιογραφικό μου, θα πω ότι έχω εκδώσει δύο ποιητικές συλλογές: «Η Αιχμαλωσία του Ανέκφραστου» και «Το τέλος της θλίψης» εκ των οποίων μέρος της πρώτης έχει εκδοθεί και σε δίγλωσση μορφή ελληνικά-αγγλικά. Η αγγλική απόδοση εκείνης της συλλογής είναι του κ. Γιάννη Γκούμα.
Επίσης έχω εκδώσει ένα βιβλίο με στίχους για μελοποίηση με τον τίτλο: «Ήχοι και Στίχοι».
Έχω μεταφράσει και εκδώσει τρία βιβλία του Τζέιμς Άλεν, «Ως Άνθρωπος Σκεπτόμενος», «Οι Θεμέλιοι Λίθοι της Ευτυχίας και της Επιτυχίας», «Από το Πάθος στην Ειρήνη», μεμονωμένα, αλλά και σε ένα βιβλίο που περιλαμβάνει και τα τρία μαζί με τον τίτλο «Συγγράμματα Ι».
Έχω συμμετοχή σε συλλογικά έργα, σε ανθολόγια, ημερολόγια, περιοδικά και έχω λάβει μέρος σε λογοτεχνικές συναθροίσεις με αναγνώσεις ποιημάτων μου.
Δείγματα του έργου μου μπορεί κάποιος να δει στις σελίδες μου:
www.andreadelli.blogspot.com
www.mariaandreadelli.blogspot.com 

7. Ποιο είναι το τελευταίο βιβλίο που διαβάσατε;

Αυτή τη χρονική περίοδο διαβάζω το «Σέργιος και Βάκχος» του Μ.Καραγάτση.
Το αμέσως προηγούμενο ήταν το «Ψωμί» του φίλου συγγραφέα Χρίστου Τσιαήλη, ενώ ένα από τα εξαιρετικότερα βιβλία που διάβασα στο βραχύ παρελθόν είναι η αυτοβιογραφία του Γρηγορίου Ξενόπουλου μέσα από βιβλίο του «Η ζωή μου σαν μυθιστόρημα». Επίσης, λόγω του ότι είμαι μαμά μικρού παιδιού διαβάζω και πολλά κλασικά αλλά και νέα παραμύθια και βεβαίως τους μύθους του Αισώπου επαναληπτικά.

8. Ποια συμβουλή θα δίνατε σ’ ένα νέο λογοτέχνη;

Να μη βιάζεται να προβληθεί και να μη νομίζει ότι επειδή έχει κάνει ένα σωρό σπουδές και γνωρίζει ένα σωρό σπουδαία πράγματα ότι μπορεί να πετύχει γραφή αξιώσεων και ιδίως ποιητική γραφή από τη μια στιγμή στην άλλη. 
Ο νέος λογοτέχνης θα πρέπει να πείσει τον εαυτό του ότι σημαντικότερη από την αγάπη του στο να γράφει είναι η σωστή του κρίση στο να διαγράφει ώστε να βελτιώνει.
Η ποίηση θέλει χρόνο, τρόπο, βιώματα, γνώση, εξάσκηση, αλλά κυρίως απόσταση και η λέξη απόσταση σημαίνει πολλά πράγματα. 
Η ποίηση για να έχει αξία οφείλει να είναι πολυσήμαντη και πολυδιάστατη δίχως να αμελεί την ομορφιά και αρμονία που της αρμόζει, διαφορετικά καταλήγει σε έναν είτε  στεγνά καταγγελτικό είτε μεμψίμοιρο λόγο. 
Η ποίηση είναι η γυναίκα στην κοινωνία της λογοτεχνίας. Μπορεί να κινήσει το ενδιαφέρον με την εξωτερική της περιποιημένη εμφάνιση αλλά για να ασχοληθεί κάποιος σοβαρά μαζί της και να τη σεβαστεί πρέπει να έχει και κάποιο ουσιώδες νόημα.

9. Ποιος  ή ποιοι είναι ο αγαπημένος συγγραφέας ή οι αγαπημένοι σας συγγραφείς;

Ο αγαπημένος μου συγγραφέας είναι αναμφισβήτητα ο Ξενόπουλος, αλλά σέβομαι και θαυμάζω πολύ και τον Καζαντζάκη. Από ποιητές ο Καρυωτάκης, αν και μέσα μου δεν μπορώ να του «συγχωρήσω» την αυτοχειρία. Ιδιαίτερη θέση κατέχει ο Τζέιμς Άλεν αλλά και η Κριστίνα Ροσέτι που τυχαία ένα ποίημά της στάθηκε αφορμή να δημιουργήσω την πρώτη μου ποιητική μετάφραση αγγλικού ποιήματος στα ελληνικά.

10. Ποια είναι τα μελλοντικά σας σχέδια στο χώρο της λογοτεχνίας ή της επιστήμης;

Όπως ανέφερα παραπάνω και πιθανώς παρατηρήσατε τελευταία έχω στραφεί και διαβάζω περισσότερο πεζογραφία. Όχι ότι δεν διαβάζω ποίηση, αλλά αυτό γίνεται πιο αποσπασματικά, με επιλεγμένα ποιήματα σε συλλογές ή δικτυακούς τόπους σε Ελλάδα και εξωτερικό. 
Αυτή η στροφή μου μόνο τυχαία δεν μπορεί να είναι. Επιθυμώ να δοκιμάσω τις δυνατότητές μου και σε άλλα είδη γραφής πέραν της ποίησης αλλά και στην ποιητική γραφή απ’ ευθείας στην αγγλική. Αυτό ας μην εκληφθεί ως φιλοδοξία ή μέρος της, αλλά ως μια προσωπική ανάγκη έκφρασης. Είναι ένας τρόπος προσέγγισης μιας ομορφιάς και αγάπης προς τη γλώσσα.
Υπάρχει αρκετό ανέκδοτο ποιητικό υλικό που θα μπορούσε ανά πάσα στιγμή να δημιουργήσει ποιητικές συλλογές αλλά δεν είναι στα άμεσα σχέδιά μου, απλά γράφω και τα κρατάω. Το ίδιο και ποιήματα αγγλόφωνων ποιητών που μεταφράζω. 
Περισσότερο σκέφτομαι, και δεν έχω ακόμα ως αυτή τη στιγμή καταλήξει, αν το επόμενο βιβλίο μου θα είναι μια συλλογή διηγημάτων, ένα εκπαιδευτικό βιβλίο, ένα παραμύθι ή ένα βιβλίο που από καιρό μεταφράζω. Ελπίζω όμως ότι κάτι από όλα αυτά θα εκδοθεί ως το τέλος του έτους.

Σας ευχαριστώ και πάλι για αυτό το βήμα που μου δώσατε.
Καλή συνέχεια σε όλους μας!
Μαρία Ανδρεαδέλλη
Καθηγήτρια Αγγλικών, Λογοτέχνης, Μεταφράστρια

                                *     *     *

Πετράδι
(ποίημα της Μαρίας Ανδρεαδέλλη) 

Πετράδι ποίησε ο Θεός
για να συνομιλεί με τη σκιά της γης
επάνω στη σελήνη
πετράδι λύπης και χαράς στη βέρα των ονείρων

κι είπανε:
γραφίδα έγινε και στίχους παρατάσσει

έτσι στην τέχνη έχτισε τη σκαλωσιά της πτώσης
όποιος κρυφά την ανεβεί στο χάραμα να πέφτει
όποιος βιαστεί μια δρασκελιά να γίνεται τρικλοποδιά
κι όλα να σβήνουν νύχτα

Λευκή ψυχή η υπομονή
Λευκό βουνό, λευκό χαρτί
Λευκή ζώνη του Άδη
Λευκό τοπίο η ζωή
Λευκή η κτίση στη θανή
Άγγελος ούτε ένας

Σ’ άναστρο χώρο διαβιώ
σε γη πενίας η βρώση
κι όπως τη νύχτα αναμετρώ
τις πρώτες ώρες συμπονώ, 
βαθιά τις ανασαίνω κι αναμένω 
στην αγάπη τέλεια πτώση. 


Ψίθυρος μέσα από τον καθρέφτη
(ποίημα της Μαρίας Ανδρεαδέλλη) 

Αγνώριστο τόπο κοιτώ
αργά-ασθενικά ανασαίνω
με ρίγος την ώρα μετρώ
και σ’ άγνωστο τόπο πηγαίνω.

Αφήστε με στη λησμονιά
στη λήθη σβησμένη η χαρά μου
ελεύθερη σαν άγρια πουλιά
να ζω τα βαθιά όνειρά μου.

Αφήστε με και αν χαθώ
θα πάρω μαζί μου τη λύπη
στον μπλε μακρινό ουρανό
σε θάλασσας άγνωστη κρύπτη.

Κι αν δώσω σε κόσμο χαρά
με όσα έχω γράψει, θυμήσου
πως τούτη και κάθε φορά
καθρέφτιζα την ύπαρξή σου.



Μικρή Αριάδνη
(ποίημα της Μαρίας Ανδρεαδέλλη) 

Μικρή Αριάδνη,
χορδή τόξου το νήμα σου
με βέλος σπαθί Θησέα
σημαδεύεις την καρδιά σπηλιάς
που βρυχάται μέσα από δόντια
Μινώταυρου.
Σε κοιτάζω
να στοχεύεις το κενό στο χρόνο
με την αγάπη στρώματα Λαβύρινθου
και στροφές ανάλγητες.
Στην κρύπτη όπου βρίσκομαι
το θηρίο με μυρίζεται
μα είσαι η μόνη που το αντικρίζει
κι ανάμεσά σας στέκομαι
σχεδόν αμέριμνη
κι ανύποπτη για ό,τι κι αν συμβεί
ενώ στο διάστημα από εσένα ως εμέ
το ημίφως αναμοχλεύει
φράγματα ιστορίας.

*     *     *



ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΜΑΡΙΑΣ ΑΝΔΡΕΑΔΕΛΛΗ


Ονομάζομαι Μαρία Ανδρεαδέλλη και είμαι καθηγήτρια αγγλικών, λογοτέχνης και μεταφράστρια.
Γράφω ποίηση και πεζό λόγο και μεταφράζω ποίηση και πεζογραφία.
Ποιήματά μου έχουν μεταφραστεί στα Αγγλικά και στα Γερμανικά και έχουν δημοσιευθεί σε έντυπα και ηλεκτρονικά λογοτεχνικά περιοδικά καθώς και μεταφράσεις μου σε ποιήματα ξενόγλωσσων ποιητών αλλά και πεζός λόγος μου.
Ενδεικτικά: Ποιείν, Θράκα, Στάχτες, Bibliotheque, Φτερά Χήνας, Intellectum, Κέφαλος, Ρωγμές, Σοδειά, Λογοτεχνικά Σημειώματα, Αντίποδες (Αυστραλία), Poetenladen (Γερμανία) κ.α.
Όσον αφορά τις μεταφράσεις, εκτός των βιβλίων του James Allen που αναφέρω αναλυτικά κατωτέρω, έχω μεταφράσει ποιήματα των: James JoyceWilliam BlakeW.H.AudenRobert FrostJohn KeatsSeamus HeaneyChristina RossettiOgden NashHenry LawsonDorothea MackellarMary Elizabeth FryeSharon OldsWilfred OwenJames Allen, κα.
Έχω βραβευτεί με Α’ βραβείο ελληνικής ποίησης και Έπαινο αγγλικής σε σχετικό διαγωνισμό, από τον Ελληνο-Αυστραλιανό Σύνδεσμο Μελβούρνης και το Λογοτεχνικό περιοδικό που εκδίδει «Αντίποδες», το 2010, ενώ με Β’ βραβείο το 2008 κατά τους ΚΓ’ Δελφικούς αγώνες ποίηση που διοργανώνονται από την Π.Ε.Λ..
Έχω εκδώσει τις ποιητικές συλλογές:

· Η Αιχμαλωσία του Ανέκφραστου, εκδ. Ενδυμίων 2010
· 21 ποιήματα από την Αιχμαλωσία του Ανέκφραστου, εκδ. Μετρονόμος 2012, δίγλωσση έκδοση (ελληνικά - αγγλικά) μεταφρ. Γιάννης Γκούμας
· Ήχοι και Στίχοι, εκδ. Επόμενη Επιλογή 2015
· Το Τέλος της Θλίψης, Επόμενη Επιλογή 2016

Βιβλία που έχω μεταφράσει και επιμεληθεί:

· Ως Άνθρωπος Σκεπτόμενος, (As a Man Thinketh) του James Allen, εκδ. Επόμενη Επιλογή 2014
·Οι Θεμέλιοι Λίθοι της Ευτυχίας και της Επιτυχίας, (Foundation Stones to Happiness and Success) του James Allen, εκδ. Επόμενη Επιλογή 2015
· Από το Πάθος στην Ειρήνη, (From Passion to Peace) του James Allen, Επόμενη Επιλογή 2016
· Συγγράμματα Ι, (3 έργα) του James Allen, εκδ. Επόμενη Επιλογή 2017

Επίσης έχω συμμετοχή με ποιήματα ή μεταφράσεις μου ποιημάτων ξενόγλωσσων ποιητών, σε έντυπες ανθολογίες και ημερολόγια των:
ΜΑΛΛΙΑΡΗ Παιδεία: Ανθολόγια πεζού και ποιητικού λόγου με τους τίτλους:
· Υπάρχουν ποιητές; (2008)
· Μη βία (2009)
· Η μοναξιά είναι χάρισμα (2011)
Εμπειρία Εκδοτική :
Ποιητικά Ημερολόγια με τον τίτλο «Κι εγώ θα σ’ αγαπώ κάθε μέρα…» έτη: 2008, 2009 & 2010
Αλμανάκ Ποιείν: των ετών: 2009, 2010 & 2012
καθώς και στο ηλεκτρονικό ημερολόγιο του: τοβιβλίο.netΚαλλιτεχνικό Ημερολόγιο 2018

Από το 2008 έχω ενεργή συμμετοχή σε λογοτεχνικές βραδιές με αναγνώσεις ποιημάτων μου. Έχω γράψει κριτικές για θεατρικές παραστάσεις και υπήρξα μια εκ των ομιλητών στην παρουσίαση του βιβλίου διηγημάτων «Ψωμί» του Χρίστου Τσιαήλη, εκδ. Γκοβόστη 2017 στην πρώτη παρουσίασή του στην Αθήνα τον Μάρτιο του 2018.        

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Περιμένουμε τις απόψεις σας!